Nhóm bạn trẻ dịch thơ Việt ra nhiều thứ tiếng

Nhóm bạn trẻ Nước Ta ở quốc tế dịch sách thơ ” Đón Tết về nhà ” sang tiếng Anh, Pháp và Đức .Đón Tết về nhà là dự án Bất Động Sản tiên phong do Tiệm Mọt – tiệm sách tiếng Việt ở quốc tế – thực thi nhằm mục đích mang sách trong nước đến nhiều nơi trên quốc tế. Tác phẩm gồm 40 trang, viết theo thể thơ bốn chữ, khắc họa không khí, hình ảnh, phong tục trong ngày Tết truyền thống lịch sử .Chị Quỳnh Hạnh – chủ Tiệm Mọt, sống tại Phần Lan – cho biết ý tưởng sáng tạo xuất phát từ nỗi nhớ quê nhà. Hai năm qua, do dịch, mái ấm gia đình chị và nhiều đồng hương sống, thao tác ở quốc tế không hề về quê. Vì vậy, chị muốn mang mùi vị Tết dân tộc bản địa tới những con, mái ấm gia đình và người thân trong gia đình qua trang sách .

Chị liên hệ đơn vị phát hành trong nước, mua bản quyền cuốn Đón Tết về nhà (Tác giả: Chiều Xuân Líu Lo, họa sĩ: Hau Phan) và chuyển ngữ thành ba phiên bản: Anh – Việt, Pháp – Việt và Đức – Việt. “Chúng tôi chọn sách thơ vì đáp ứng được yêu cầu về nội dung và dễ nhớ, dễ thuộc hơn với các bạn nhỏ. Nếu được hưởng ứng, sang năm chúng tôi sẽ làm thêm nhiều ngôn ngữ hơn nữa”, chị nói.

Bìa sách Đón Tết về nhà phiên bản song ngữ Anh - Việt. Ảnh: Nhân vật cung cấpBìa sách ” Đón Tết về nhà ” phiên bản song ngữ Anh – Việt. Ảnh : Nhân vật cung ứngBa dịch giả của dự án Bất Động Sản là người Việt đang sống, thao tác tại quốc tế. Nhật Vương – dịch bản tiếng Đức – từng chuyển ngữ cuốn Truyện cổ tích của bạn bè Grimm ( NXB Đinh Tị ). Ân – đảm nhiệm bản tiếng Pháp – có nhiều kinh nghiệm tay nghề trong nghành sách, từng thiết kế xây dựng tủ tác phẩm tiếng Việt trong một thư viện ở Paris. Chồng Ân là một nhà thơ Pháp. Ruby Nguyễn Smith – dịch bản tiếng Anh – kết hôn với ông xã người Mỹ. Ngoài ra, dự án Bất Động Sản có sự tham gia của những đại diện thay mặt ở Anh, Pháp, Đức và người hoạt động giải trí trong nghành nghề dịch vụ dịch, làm sách .Theo chị Quỳnh Hạnh, khó khăn vất vả lớn nhất nhóm gặp phải là chất lượng chuyển ngữ. Trong tiếng Anh, một từ hoàn toàn có thể có nhiều âm tiết nên mỗi câu thơ sẽ có số từ không bằng nhau. Tương tự cách gieo vần, không phải từ nào có đuôi ” ing ” cũng có vần với nhau, ví dụ ” interesting ” và ” bring ” .Chị nói : ” Dịch thơ rất khó. Dịch không phải chỉ truyền tải câu chữ mà cần bộc lộ đúng niềm tin, ý nghĩa và sắc tố riêng của bản gốc. Khi kiểm định chất lượng dịch, nhà xuất bản cũng xem xét đến những yếu tố này nữa ” .Ở khổ thơ miêu tả mẹ em bé đi mua lá dong, ngoài dịch đúng nghĩa, có vần, dịch giả phải giúp người đọc hiểu được lá dong là gì, sử dụng ra làm sao .

“Nắng reo lấp lánh
Trên hàng lá dong
Dáng mẹ cong cong
Lựa từng tấm lá…”

(We still need other things:
Green Dong leaves, bamboo strings
They are used to wrap Chung Cake
And you know what? It’s fun to make!)

Khi nhắc về ông đồ viết câu đối, thơ dịch phải lý giải được văn hóa xin chữ ngày Tết và ý nghĩa của nó:

“Giấy đỏ ngập lối
Phúc, Lộc, An Khang
Hạnh phúc bình an
Ngập tràn may mắn…”

(Those letters represent Wealth,
Happiness, Peace and Health
We’ll display them during Tết
They will bring us Luck, I’d bet!)

Nhóm mất khoảng chừng gần một tháng để hoàn thành xong. Sau đó, gửi bản dịch tới 1 số ít người bản xứ để tìm hiểu thêm quan điểm nhằm mục đích bảo vệ ngôn từ đúng, tương thích ngữ cảnh và vần điệu. Ngoài ra, việc xin cấp phép cũng mất nhiều thời hạn. Toàn bộ quy trình từ dịch thuật đến phát hành được thực thi trực tuyến. Các thành viên ở nhiều vương quốc nên việc phối hợp, sắp xếp khung giờ cũng gặp nhiều khó khăn vất vả. Ngoài ra, dịch bệnh ảnh hưởng tác động đến quá trình, ngân sách do khâu in ấn, luân chuyển bị tác động ảnh hưởng .Hiện dự án Bất Động Sản triển khai xong khâu mua bản quyền, chuyển ngữ, cấp phép và mở màn chuyển sang in ấn. Sách dự kiến ra đời vào nửa cuối tháng 11 và phát hành tại nhiều nơi ở châu Âu, Bắc Mỹ và nước Australia .Ông Nguyễn Quang Thiều – quản trị Hội Nhà văn Nước Ta – nhận xét dự án Bất Động Sản mang giá trị cao về mặt ý thức. Ông cho biết : ” Những người trẻ sinh ra, lớn lên ở những nước khác nhau dần trở nên xa cách với nguồn cội. Vì vậy, tác phẩm là một cách để tuyên truyền, giáo dục về văn hóa truyền thống truyền thống cuội nguồn, giúp những đứa trẻ người Việt hoặc mang dòng máu Việt kết nối với mảnh đất tổ tiên của mình ” .Theo ông, khi chuyển thể sang những ngôn từ khác, ngoài tính đúng mực, dịch giả cần tạo được sự rung động và có thêm những chú thích để fan hâm mộ hiểu, dễ cảm nhận hơn .Tác phẩm dự kiến ra mắt nửa cuối tháng 11 tại nhiều quốc gia trên thế giới. Ảnh: Nhân vật cung cấp

Tác phẩm dự kiến ra mắt nửa cuối tháng 11 tại nhiều quốc gia. Ảnh: Nhân vật cung cấp

Tiệm Mọt gồm tám thành viên, hiện sống và thao tác ở nhiều nước châu Âu, Bắc Mỹ và nước Australia. Nhóm gồm người lấy chồng quốc tế, con mang hai dòng máu và cả mái ấm gia đình thuần Việt. Họ cho rằng ngôn từ là cầu nối giữa con cháu và cha mẹ. Vì vậy, con dù sinh ra ở quốc tế vẫn cần chú trọng rèn luyện tiếng Việt. Họ cho con đọc sách, tìm hiểu và khám phá về văn hóa truyền thống, truyền thống cuội nguồn dân tộc bản địa. Nhóm còn trao đổi cách dạy con nói song ngữ mà không bị lẫn lộn .” Không chỉ con mà chồng, bè bạn người quốc tế cũng hoàn toàn có thể hiểu hơn về Nước Ta qua những cuốn sách. Từ đó, mọi người hoàn toàn có thể san sẻ với nhau hơn trong mỗi dịp lễ Tết “, chị Hạnh nói .

Hiểu Nhân

Rate this post