Manga – Wikipedia tiếng Việt

Manga (漫画 (mạn hoạ)/ まんが/ マンガ, Manga?  (trợ giúp·thông tin)) là một cụm từ tiếng Nhật để chỉ các loại truyện tranh và tranh biếm họa của Nhật Bản. Bên ngoài Nhật Bản, Manga ám chỉ tính đặc trưng riêng biệt của truyện tranh Nhật Bản, hoặc như một phong cách truyện tranh phổ biến tại Nhật Bản mà thường được mô tả bởi đồ họa tràn đầy màu sắc, các nhân vật sống động và những chủ đề tuyệt vời.

Từ nguyên học[sửa|sửa mã nguồn]

Manga ( viết kiểu kanji từ Seasonal Passersby ( Shiki no Yukikai ), 1798, vẽ bởi Santō Kyōden và Kitao Shigemasa

“Manga” dịch tạm nghĩa là “hình ảnh di động hay biến động”. Từ này đầu tiên được công bố và sử dụng một cách thông dụng vào thế kỷ thứ 18 như các tác phẩm truyện hình tên Shiji no yukikai (1798) của Santō Kyōden và trong đầu thế kỷ 19 với những tác phẩm Manga hyakujo (năm 1814) của Aikawa Minwa và nghệ sĩ nổi tiếng Hokusai Manga đã phân loại các hình vẽ từ sách vẽ của tác phẩm nổi tiếng ukiyo-e của nhà họa sĩ Hokusai.[1] Rakuten Kitazawa (1876–1955) là người đầu tiên đã sử dụng từ “manga” trong cách nhìn của thế giới hiện đại.[2]

Thay vì dùng từ manga như các nước khác trên thế giới, để chỉ chính xác riêng truyện tranh xuất phát từ Nhật Bản, người Nhật dùng từ Nihon no manga – 日本の漫画. Từ Manga-ka (漫画家 (mạn họa gia)) tương ứng với Họa sĩ truyện tranh, người chuyên về viết vẽ manga.

Lịch sử manga mở màn từ rất sớm. Ở Nhật, người dân đã sớm có hứng thú với một loại nghệ thuật và thẩm mỹ về tranh vẽ ( sau này là manga ) Manga thời kì này vẫn chỉ đơn thuần là những dải truyện tranh ngắn. Tuy vậy, giá trị vui chơi của nó là điều không ai hoàn toàn có thể phủ nhận. Không những thế, manga còn giữ một vị trí quan trọng và đầy quan trọng xuyên suốt lịch sử dân tộc mỹ thuật Nhật Bản. Manga tăng trưởng từ ukiyo-e theo kiểu vẽ tranh. Nó tăng trưởng nhanh gọn sau thế chiến thứ 2. Manga được hầu hết những hạng người đọc ở Nhật. Do hầu hết những danh từ trong tiếng Nhật không ở dạng số nhiều nên manga hoàn toàn có thể dùng để chỉ nhiều loại truyện tranh, nhiều lúc trong tiếng Anh cũng được viết là mangas .

Vào khoảng giữa thế kỷ thứ VI và VII, những vị thầy tu đã sử dụng những cuộn giấy da có khắc hình như một loại lịch cho việc theo dõi thời gian. Những cuộn giấy này bao gồm những ký hiệu biểu tượng đại diện cho thời gian, và thường được trang trí bằng hình ảnh động vật như cáo, gấu trúc,… với những cử động y như người (được gọi là giga, hay chính xác hơn là choju-jinbutsu-giga tranh vui về thú vật và con người). Đây có thể được coi là tiền đề của Manga.

Đến cuối thế kỉ XVIII thì thuật ngữ ” manga ” mới thật sự được dùng để chỉ mô hình nghệ thuật và thẩm mỹ này với sự Open của những tác phẩm tiên phong như ” Mankaku zuihitsu ” của Suzuki Kankei, tập tranh ” Shijino Yukikai ” của Santo Kyoden. Đến đầu thế kỉ XIX, có ” Manga hyakujo ” của Aikawa Minwa cùng tuyển tập tranh Houkusai ( manga được tổng hợp và phân loại từ những tác phẩm của nghệ sĩ tranh gỗ màu nổi tiếng Houkusai ) .
kami-shibai kể về Sazae-san của Machiko Hasegawa.Một câu chuyệnkể về Sazae-san của Machiko Hasegawa .Thuật ngữ Manga được hoàn thành xong bởi nghệ nhân Hokusai ( đây không phải là tên thật ), một họa sỹ sống với triết lý hội họa trọn vẹn khác so với nền thẩm mỹ và nghệ thuật này lúc bấy giờ. Với tính cách đôi phần làm mưa làm gió, Hokusai được biết đến với việc sẵn sàng chuẩn bị cãi lại thầy giáo của mình, liên tục thử thách những chiêu thức thao tác của họ. Về sau, ông tự tạo ra khoảng chừng 30.000 tác phẩm, một vài trong số đó tập trung chuyên sâu thành những tuyển tập hoặc sách đem đi xuất bản .Theo Hokusai, ” manga ” không phải là thẩm mỹ và nghệ thuật vẽ nhân vật trong một câu truyện nào đó, hay là chú ý quan tâm tỉ mỉ đến từng chi tiết cụ thể một để hoàn toàn có thể tạo ra những bức họa có tính vui chơi và đầy ý nghĩa. Thay vào đó, thuật ngữ ” manga ” ( mà theo nghĩa đen hoàn toàn có thể dịch là ” bức tranh kỳ quái ” ) được Hokusai dùng để chỉ chiêu thức vẽ một bức tranh dựa theo nét bút đưa hoặc vẽ vài vật chất lướt ngang trang trọn vẹn theo ngẫu hứng ( điều này lý giải chữ ” kỳ quái ” ). Tuy chúng hầu hết đều trở thành những bức tranh cảnh sắc, người dân Nhật lại nhận ra, ẩn trong những nét vẽ vạn vật thiên nhiên tự do nhưng rất cụ thể ấy, một cái gì đó khác hẳn với những bức họa trước đó, khi mà những người họa sỹ phải nhận thức được họ muốn vẽ gì trước khi đặt bút xuống. Lối tiếp cận yếu tố một cách tự nhiên của Hokusai, mặc dầu hoàn toàn có thể chính ông cũng không nhận ra điều đó, đã trở thành nền tảng cơ bản cho sự phong phú của những mangaka lúc bấy giờ : họ không gắn mãi với một công thức nào mà luôn hướng theo những loại hình nhân vật, những diễn biến khác nhau. Tuy nhiên, mặc dầu Hokusai đã tạo ra một bước nâng tầm mới bằng phong thái vẽ tranh này ( một trong những phong thái ông sử dụng ), những cuốn truyện ” manga ” thực sự tiên phong vẫn chưa Open cho đến tận đầu thế kỷ XX .Bước vào thế kỷ XX, cánh cửa ngoại giao Nhật Bản một lần nữa mở ra quốc tế. Một trong số đó, những ” dải truyện tranh ngắn ” cũng được gia nhập, trở thành chất xúc tác tạo ra sự manga, một bộ phận thống trị của thị trường xuất bản Nhật lúc bấy giờ. Manga thời kỳ này được gọi là Ponchi-e. Nhật mở màn cho xuất bản những tờ tạp chí với nội dung biếm họa với độ dày từ 1-4 trang, đồng thời thuê những họa sỹ quốc tế để dạy cho học viên của họ về đường nét, sắc tố, dáng điệu .
Cách đọc Manga truyền thống lịch sử ở Nhật Bản .Trong thời hạn cuộc chiến tranh, truyện tranh Nhật và tranh biếm họa được sáng tác nhằm mục đích ship hàng nhiều mục tiêu khác nhau. Chúng có tính vui nhộn, tính vui chơi, cũng như những truyện phương Tây, nhưng đồng thời chúng cũng được sử dụng với mục tiêu tuyên truyền hoặc châm biếm nhằm mục đích Giao hàng quyền lợi vương quốc, cổ vũ ý thức binh lính. Tuy nhiên, dưới thất bại nặng nề dưới tay quân Đồng Minh vào cuối cuộc chiến tranh quốc tế lần II, rất nhiều truyện tranh Nhật phải chịu sự kiểm duyệt nặng nề của phe thắng lợi, và sự tăng trưởng của cái sẽ trở thành ” manga ” Nhật Bản có vẻ như bị hoãn lại vô thời hạn .May mắn thay, sau khi cuộc chiến tranh kết thúc, đã có một người đứng lên vực dậy nền thẩm mỹ và nghệ thuật manga, đem đến cho nền văn hóa truyền thống Nhật và đến quốc tế, một thể loại manga trọn vẹn mới. Con người đó, Osamu Tezuka ( với việc vận dụng phong thái vẽ của phim hoạt hình Disney và kỹ thuật điện ảnh của Đức và Pháp ) đã góp thêm phần định hình nên kiểu mẫu manga thực sự tiên phong, và mở màn một nền công nghiệp mà đến giờ vẫn giữ vị trí kế hoạch trong nền văn hóa truyền thống Nhật Bản văn minh. Vào năm 2007, manga sở hữu một thị trường toàn thế giới nhiều tỷ đôla .
Ngành công nghiệp manga Nhật Bản được thừa nhận với một số lượng lớn những phần thưởng, hầu hết được hỗ trợ vốn bởi những nhà xuất bản, và những phần thưởng này thường gồm có việc công bố những vị trí thắng lợi trên những tạp chí manga được phát hành bởi những nhà xuất bản. Danh mục những phần thưởng về manga gồm có bên dưới :
Bộ Ngoại giao Nhật Bản đã tổ chức triển khai trao tặng phần thưởng International Manga Award khởi đầu từ tháng 5/2007 .

Theo fan hâm mộ tiềm năng[sửa|sửa mã nguồn]

  • Shounen manga: loại manga nhắm tới độc giả là nam giới vị thành niên.
  • Shoujo manga: loại manga nhắm tới độc giả là nữ giới vị thành niên.
  • Seinen manga: loại manga dành cho nam giới trưởng thành.
  • Josei manga: loại manga dành cho nữ giới trưởng thành.
  • Kodomo manga: loại manga dành cho trẻ em dưới 10 tuổi.

Theo định dạng[sửa|sửa mã nguồn]

  • Doujinshi: Truyện tranh được fan chế tác lại dựa theo nguyên tác (original) từ truyện phóng tác do fan hay có thể cả những Mangaka khác với tác giả truyện gốc. Tác giả vẽ Doujinshi thường dựa trên những nhân vật gốc để viết ra những câu chuyện theo sở thích của mình.
  • Full Color là thể loại tất cả trang truyện được tô màu hoàn toàn.
  • Gekiga (kịch họa): Tiểu thuyết bằng hình (graphic novel)
  • One-shot: Những truyện ngắn, thường có một chương.

Các thể loại nhạy cảm[sửa|sửa mã nguồn]

  • Smut: Những truyện có nội dung liên quan đến tình dục

Manga trên toàn quốc tế[sửa|sửa mã nguồn]

Các quá trình khác nhau của việc triển khai xong một hình vẽ theo phong thái anime và manga. Các quá trình ( từ trái sang ) : phác thảo, chỉnh sửa, tô màu và làm bóng .Những tác giả như Takahashi Rumiko, đã góp thêm phần truyền bá Manga trên toàn quốc tế, lôi cuốn được lượng người hâm mộ phần đông .Manga được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau như Nước Hàn, tiếng Pháp, tiếng Ý. Ở Mỹ, manga chỉ là một ngành công nghiệp nhỏ, đặc biệt quan trọng là khi nó được so sánh với sự gia nhập của phim hoạt hình Nhật đã làm ở Mỹ. Manga có số lượng phát hành đứng đầu ở Mỹ là Viz, của nhà xuất bản Shogakukan và nhiều tác phẩm khác nữa của Takahashi Rumiko .

Vì manga được các tác giả vẽ và xuất bản theo kiểu viết tategaki (viết dọc truyền thống theo kiểu viết chữ Hán thời xưa) ở Nhật Bản, nên người Nhật đọc manga từ phải sang trái. Điều này không gây khó khăn chút nào cho người Nhật, vì khi vỡ lòng họ cũng đã được học cách đọc và viết thư tay kiểu này. Tuy nhiên khi được dịch sang các thứ tiếng khác, hình ảnh và canh lề được lật ngược lại, vì thế có thể đọc từ trái sang phải. Tuy nhiên, nhiều tác giả không chấp nhận tác phẩm bị sửa đổi theo cách trên và đề nghị vẫn giữ nguyên hình thức đọc từ phải sáng trái trong phiên bản nước ngoài. Chẳng bao lâu, vì nhu cầu của fan và vì quyền lợi của tác giả, nhiều nhà xuất bản bắt đầu đề nghị sự chọn lựa hình thức in từ phải qua trái, bây giờ cách in này đã trở nên phổ biến ở Bắc Mỹ. Hình thức in từ trái qua phải dần dần được loại bỏ. Ở Việt Nam, nhà xuất bản Kim Đồng đã từng thử nghiệm với manga “Ninja loạn thị” nhưng không được hưởng ứng. Đến năm 2008, TVM Comics – một công ty chuyên mua bản quyền và xuất bản manga lại một lần nữa giới thiệu tới bạn đọc trong nước manga với hình thức in từ phải qua trái với bộ manga Yotsuba&!. Khác với lần thử nghiệm thất bại lần trước của nhà xuất bản Kim Đồng, hình thức in này lần này lại được đón nhận sau vài tranh cãi về ảnh hưởng của nó tới đọc giả Việt Nam. Kéo theo việc nhà xuất bản Trẻ và Kim Đồng cùng áp dụng cách in này cho manga.

Hiện nay, giới trẻ châu Âu đang nổi lên phong trào đọc manga và có xu hướng lấn át comic truyền thống.

Thật khá kinh ngạc so với đọc giả phương Tây khi những họa sỹ manga không biết rằng, những nhân vật và câu truyện của họ đã ăn sâu vào người đọc. Các họa sỹ quốc tế cũng có xu thế bắt chước phong thái manga .

Tại Nước Ta[sửa|sửa mã nguồn]

Manga Open Nước Ta từ cuối những năm 80, đầu những năm 90 thế kỷ XX bằng nhiều con đường, hầu hết là in ấn và dịch lậu hay xách tay mang về. Còn con đường gia nhập chính thức là trải qua sách, báo và tạp chí nhập khẩu, dịch và xuất bản ở Nước Ta với sự đồng ý chấp thuận của tác giả và của nhà xuất bản phía Nhật Bản nhờ vào chủ trương thay đổi do Đảng Cộng sản Việt Nam đề ra từ Đại hội Đảng lần thứ VI ( 1986 ). [ 3 ]

Manga đầu tiên được mua bản quyền tại Việt Nam là Doraemon năm 1996[4], tiếp theo đó là Thám tử lừng danh Conan năm 2000[5]; cả hai đều được Nhà xuất bản Kim Đồng phát hành hợp pháp tại Việt Nam. Nhưng mãi cho đến năm 2003 khi Việt Nam ký Công ước Bern, vấn đề bản quyền truyện tranh mới bắt đầu được quan tâm. Tính đến năm 2013, Việt Nam có 4 đơn vị xuất bản truyện tranh hợp pháp bao gồm Nhà xuất bản Kim Đồng, Nhà xuất bản Trẻ, TVM Comics và Vàng Anh Comics; trong đó 3/4 đơn vị có trụ sở đóng tại thành phố Hồ Chí Minh. Tuy nhiên, số lượng truyện tranh lậu tại Việt Nam vẫn chiếm áp đảo vì việc siết chặt khâu cấp giấy phép truyện tranh vẫn chưa được quan tâm đúng mức. Điển hình cho các nhà xuất bản phát hành truyện lậu là Việt Mỹ, Hồng Đức, Nhà xuất bản Văn hoá thông tin cùng nhiều đơn vị lớn nhỏ khác, phần lớn có trụ sở ở miền Bắc. Tính đến năm 2013, giữ kỷ lục số lượng bản in mỗi tập lớn nhất cho tựa truyện chưa kết thúc thuộc về Conan với 100.000 bản in mỗi tập.

Hiện nay, tổng thể Manga đang phát hành có bản quyền ở Nước Ta đều được in theo đúng chuẩn bản gốc bên Nhật Bản là từ phải sang trái. Kiểu viết và đọc tategaki được sử dụng trong manga tiếng Nhật là theo dọc viết theo chiều dọc, hàng từ phải sang trái, là kiểu viết truyền thống lịch sử thời xưa của những ngôn từ đã và đang sử dụng chữ Hán và những biến thể của nó ( tiếng Trung, tiếng Hàn với Hanja, tiếng Nhật với kana, tiếng Việt với chữ Nôm ). Do cấu trúc của toàn bộ chữ Hán ( và cả kana hay chữ Nôm ) là những nét hoàn toàn có thể được viết trong một diện tích quy hoạnh vuông nhất định và kích cỡ của chữ không bị biến hóa, nên người viết hoàn toàn có thể xếp thẳng đều những chữ trên một hàng dọc hoặc một hàng ngang. Lợi điểm rất lớn của kiểu viết này là nó chiếm rất ít diện tích quy hoạnh theo bề ngang, nên câu thoại sẽ không chèn nhiều ra ngang tranh. Tuy nhiên, người Việt lúc bấy giờ không còn sử dụng thông dụng chữ Hán-Nôm và không biết cách viết dọc từ phải sang trái theo truyền thống lịch sử trước kia giống như Bia tiến sỹ Văn Miếu hay Truyện Kiều ( bản gốc chữ Nôm ), còn chữ Quốc Ngữ hay chữ Latin lại đọc viết theo chiều ngang từ trái sang phải, size ngang của một từ đơn là không cố định và thắt chặt vì tuỳ thuộc lượng vần âm của từ, mà kích cỡ vần âm Latin lại không hề thu nhỏ được nên không hề xếp dọc được vì sẽ bị lệch hàng ( tiếng Hàn với Hangeul lại khác ở việc những chamo hoàn toàn có thể thu nhỏ lại để ghép nên một từ đơn nằm trong một diện tích quy hoạnh vuông cố định và thắt chặt giống như chữ Hán, nên tiếng Hàn với Hangeul hoàn toàn có thể viết dọc ). Vì thế người Việt phải đọc Manga theo một nghịch lý là ” tranh nhìn từ phải sang trái, câu thoại đơn đọc từ trái sang phải ” khiến cho người nếu mới tiếp cận manga sẽ khá là khó làm quen, trong khi người đọc mới ở Trung Quốc, Đài Loan, Nước Hàn lại rất thuận tiện tiếp thu cách đọc kiểu dọc vì chữ của họ cũng hoàn toàn có thể viết dọc .

Chương trình giáo dục[sửa|sửa mã nguồn]

Giáo dục đào tạo Đại Học[sửa|sửa mã nguồn]

Trường Đại Học Kyoto Seika tại Nhật Bản đã đưa ra một khóa học có tính cạnh tranh đối đầu cao trong manga từ năm 2000. [ 6 ] [ 7 ] Sau đó, một số ít những trường ĐH có uy tín và những trường vocational schools ( 専門学校 : Semmon gakkou ) đã chính thức xây dựng một chương trình huấn luyện và đào tạo .

Satō Shūhō, người viết Umizaru và Say Hello to Black Jack, đã tạo nên một số cuộc bút chiến trên Twitter. Sato nói rằng: “Trường học Manga là vô nghĩa bởi vì những ngôi trường đó có tỉ lệ thành công rất thấp. Trong khi đó, tôi có thể hướng dẫn cho những người mới các kỹ năng cần thiết cho công việc trong ba tháng. Vẫn thời điểm đó, các sinh viên những ngôi trường này phải bỏ ra vài triệu Yên Nhật, và bốn năm học tập, nhưng họ là những con người tốt nhất cho không một thứ gì cả”, và một nhận định khác “Ví dụ như trường hợp Keiko Takemiya, sau khi là một giáo sư trường đại học Seika University, đã nhận xét trong Hội đồng Chính phủ rằng ‘Một người hoàn toàn mới sẽ có thể hiểu được nơi nào là “Tachikiri” (tức là: các trình bày bản thảo) trong khoảng thời gian bốn năm.’ Mặt khác, tôi sẽ tưởng tượng ra điều đó: Nó ngốn mất khoảng ba mươi phút để hoàn toàn hiểu những thứ này tại nơi làm việc”.[8]

Manga học tập – Dự án tò mò quốc tế[sửa|sửa mã nguồn]

Tổ chức phi doanh thu Nippon Foundation Nhật Bản thực thi dự án Bất Động Sản ” This is Also a Learning Manga ~ World Discovery Project ” sử dụng 100 bộ manga như những cuốn sách giáo khoa đặc biệt quan trọng cho người trẻ ; đặc biệt quan trọng trong khoanh vùng phạm vi học viên và sinh viên. Các bộ manga gồm có nhiều chủ đề phong phú với nhiều Lever đối tượng người dùng khác nhau : như văn hóa truyền thống, đời sống, lịch sử dân tộc, nghề nghiệp, khoa học, nghệ thuật và thẩm mỹ, cuộc chiến tranh, thể thao. Dự án được bảo trợ bởi bảy chuyên viên, gồm có giáo sư Fujimoto Yukari thuộc trường ĐH Meiji, giáo sư Nakamura Ichiya thuộc trường ĐH Keio, mangaka Satonaka Machiko, … [ 9 ] [ 10 ]
Với số lượng 2,26 tỉ ấn bản mỗi năm ( trung bình 17 quyển / người ), chiếm trung bình 40 % tổng số ấn bản sách báo, tạp chí, Manga đem lại nguồn doanh thu khổng lồ cho thị trường xuất bản ở Nhật Bản. Theo số liệu thống kê năm 2006 của The Research Institute for Publications, lệch giá từ ngành công nghiệp xuất bản Manga là 481 tỉ yên ( Trung bình mỗi người Nhật bỏ ra 3.777 yên / năm – tương tự 30USD – để mua Manga ) .

Hình thức phân bổ[sửa|sửa mã nguồn]

Một manga hoàn toàn có thể được thực thi trong rất nhiều năm, vì thế dẫn đến sự Open của những loại tạp chí chuyên đề manga, dùng để đăng những chương mới nhất của những tác phẩm. Các chương này sau đó được tập hợp lại và in thành cuốn gọi là tankobon. Tạp chí manga thường có nhiều kỳ, mỗi kỳ xuất bản từ 30 đến 40 trang. Những tạp chí manga hoặc những bộ tạp chí hợp tuyển này, khi đã nổi tiếng hoàn toàn có thể xuất bản từ 200 đến 850 trang dài. Tạp chí manga cũng gồm có những truyện ngắn và nhiều manga chỉ có 4 khung tranh ( tương tự với cột tranh ). Các seri manga hoàn toàn có thể bán trong nhiều năm, nếu chúng thành công xuất sắc trong việc lôi cuốn fan hâm mộ .Những người đam mê Manga tại Nhật Bản thường đến Mandarake, khu vực tập trung chuyên sâu nhiều shop bán đủ những loại truyện tranh và những mẫu sản phẩm Manga đầy trí tưởng tượng. Ngoài hàng ngàn tạp chí, ở đây còn bán cả búp bê, phục trang, đồ vật thời cổ xưa. Tất cả đều mô phỏng theo những nhân vật truyện tranh được phát minh sáng tạo ở Nhật trong 50 năm qua .Các hình thức phân bổ manga thông dụng khác là qua chợ internet bằng hình thức scanlation. Trong hình thức này, những tay nghiệp dư scan manga khi còn là tiếng Nhật và sau đó tiến hành dịch chúng, cung ứng lượng lớn manga trên mạng không tính tiền cho đến khi những manga này thuộc sự uỷ quyền của nhà phân phối nào đó. Nếu scan trái phép, sẽ bị phạt rất nặng .Một số họa sỹ manga xuất bản thêm những phần phụ, đôi khi không tương quan đến diễn biến trước, người ta gọi đó là omake ( phần thêm ). Họ cũng hoàn toàn có thể xuất bản tuyển tập những bản phác thảo của họ, gọi là oekaki .Những fan hâm mộ sáng tác nên manga theo đường lối không chính thức gọi là doujinshi. Một vài doujinshi liên tục những câu truyện hoặc viết một câu truyện mới trong đó sử dụng những nhân vật mà họ yêu thích hoặc hâm mộ do những mangaka kiến thiết xây dựng nên, hình thức này cũng tựa như như fan fiction. Cũng có doujinshi khác được sản xuất bởi những nhà xuất bản không chuyên ngoài thị trường
Mặc dù hình thức khá giống truyện tranh ở Mỹ, nhưng manga nắm một vị trí khá quan trọng trong văn hoá Nhật hơn là vai trò của truyện tranh trong văn hoá Mỹ. Manga được nhìn nhận cao quý về phương diện văn hoá lẫn thẩm mỹ và nghệ thuật. Cũng tương ứng với truyện tranh Mỹ, manga cũng bị phê phán về tính đấm đá bạo lực và sex ; tuy nhiên, không có nhu yếu thẩm quyền hay luật lệ nào cố gắng nỗ lực số lượng giới hạn những gì được vẽ trong manga, ngoại trừ những khuôn khổ đạo đức mờ nhạt được áp đặt trên trang giấy, phát biểu rằng ” những văn hoá phẩm thiếu đứng đắn ấy không nên được phổ cập “. Chính sự tự do này đã được cho phép những họa sỹ manga mặc sức sáng tác cho đủ những nhóm tuổi với vô số những đề tài, thể loại .Nó có quy mô lớn đến nỗi làm lu mờ cả thị trường truyện tranh phương Tây [ 11 ]. Có nhiều người trên quốc tế đã học tiếng Nhật để hoàn toàn có thể đọc được manga [ 12 ] [ 13 ] .Tại Nhật Bản, những thể loại manga khác nhau được chia ra theo đối tượng người tiêu dùng mà chúng sẽ giúp tăng trưởng tâm ý tối đa như shōnen manga dành cho người trẻ tuổi đa phần là robot, du hành khoảng trống, khoa học giả tưởng, khoa học kỹ thuật … Sự triển khai xong cá thể, kỷ luật thép, quyết tử vì thiên chức và vinh dự Giao hàng xã hội, hội đồng, mái ấm gia đình và bạn hữu. Còn shojo dành cho thiếu nữ thì tập trung chuyên sâu vào đời sống nội tâm của nhân vật nữ chính với những hình ảnh vừa nhẹ nhàng vừa phức tạp và thường bỏ lỡ ranh giới của những khuôn hình để tạo ra một mạch thời hạn liên tục mà không hề có sự tự sự [ 11 ]. Thể loại Kodomo dành cho mần nin thiếu nhi mang tính giáo dục rất cao nói về đạo đức, lẽ phải của đời sống, cách cư xử như những người tốt và chu đáo [ 14 ] …

Về vấn đề bạo lực trong truyện tranh, có những ý kiến phản cho rằng những nhận định tiêu cực về truyện tranh bắt nguồn tự sự thiếu hiểu biết về loại hình văn hóa này. Những người phê phán truyện tranh đã không để ý đến sự phân cấp về lứa tuổi trong thể loại truyện tranh, về xu hướng hình thành phát triển của các truyện tranh dành cho người lớn tuổi, và về các truyện tranh miêu tả sự chuyển biến tâm lý của thanh thiếu niên, một lứa tuổi nằm giữa lằn ranh “trẻ con” và “người lớn”.

Mặc dù có thể do là sự khác biệt văn hóa, những người trưởng thành chưa từng đọc hay là biết manga có thể cảm thấy rằng, khi chỉ nhìn thấy những cảnh tượng đó, võ thuật thật là bạo lực và cái chết của các nhân vật thật sự tàn nhẫn. Những thiếu niên, với tư cách là độc giả, cảm thông với các nhân vật khi chúng sinh sống, phát triển và đọc các cảnh bạo lực đó xem xét trong toàn bộ bối cảnh của cốt truyện. Bạo lực xuất hiện ở đấy không đơn giản chỉ phục vụ cho bạo lực.


Một con người trải qua hai giai đoạn thay đổi chính. Một giai đoạn vào lúc 3 tuổi, giai đoạn kia vào lúc trước khi trưởng thành. Một con người thay đổi bản ngã trẻ con của mình và thoát khỏi cái vỏ bọc của mình để được tái sinh. Hình ảnh thể hiện sự thay đổi này chính là sự tự biểu hiện bởi bạo lực. Điều tương tự có thể được giải thích cho các biểu hiện về tình dục.

— Natsume Fusanosuke, [15]

Liên kết ngoài[sửa|sửa mã nguồn]

  • Phương tiện liên quan tới Manga tại Wikimedia Commons
Rate this post