Tìm hiểu nghề Biên phiên dịch tiếng anh là gì? – Dịch thuật Hanu

Tại Việt Nam, nhờ hội nhập kinh tế, số lượng doanh nghiệp mở rộng hợp tác quốc tế ngày một nhiều. Sự bùng nổ của ngành dịch thuật trong nước diễn ra cũng là một điều dễ hiểu. Tuy nhiên, điều này lại khiến cho các cá nhân, tổ chức có nhu cầu sử dụng dịch vụ biên, phiên dịch cảm thấy bối rối khi không biết đâu mới là nhà cung cấp dịch vụ uy tín chất lượng? Dịch thuật Hanu là Công ty Dịch thuật & Phiên dịch uy tín nhất tại Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Bình Dương, Bắc Ninh, Hưng Yên, Tây Ninh, Đồng Nai, Quảng Ngãi,…

Yêu cầu cơ bản đối với nghề biên phiên dịch tiếng anh

Theo dõi những trang tin tuyển dụng, và những forum tuyển dụng về biên phiên dịch tiếng anh thường có nội dung như sau :

– Theo dõi, xử lý công việc được giao trong phòng
– Giao dịch, đàm phán với đối tác nước ngoài
– Tìm kiếm sản phầm từ thị trường nước ngoài.
– Thúc đẩy đối tác trong việc kết nối và hợp tác
– Biên dịch hợp đồng và các văn bản sang tiếng Anh và ngược lại.
– Thực hiện các công việc được Ban Lãnh đạo và Trưởng bộ phận phân công.
– Công việc cụ thể sẽ được trao đổi trong buổi phỏng vấn

YÊU CẦU CÔNG VIỆC

– Tốt nghiệp Đại học chính quy trường Đại Học Ngoại Thương, Đại học Hà Nội, Đại học Ngoại Ngữ – ĐH Quốc gia Hà Nội.
– Thành thạo tiếng Anh (4 kỹ năng: Nghe, nói, đọc, viết)
– Thành thạo tin học văn phòng Word,Excel…
– Nhiệt tình, trung thực, nhanh nhẹn trong công việc, ham học hỏi,có tinh thần trách nhiệm cao và chịu được áp lực công việc.
– Ưu tiên: Ứng viên biết thêm tiếng Trung là một lợi thế

Quyền lợi:
– Mức lương: 20,000,000đ (có thể thương lượng)
– Được hưởng đầy đủ các chế độ theo quy định.
– Thưởng: thưởng các dịp lễ 08/03, 30/4-1/5, 02/09,20/10…., thưởng Tết âm lịch du lịch trong và ngoài nước hàng năm, hỗ trợ tiền khám sức khỏe định kỳ, hỗ trợ tiền đào tạo nâng cao năng lực bản thân (hỗ trợ học thêm tiếng Trung)
– Môi trường làm việc thân thiện, đồng nghiệp đoàn kết, sếp dễ tính, văn phòng làm việc xanh, sạch đẹp.
– Hồ sơ: CV, Bản sao công chứng các bằng cấp, chứng chỉ liên quan (Lưu ý với những ứng viên gửi hồ sơ online, đính kèm bản scan các chứng chỉ liên quan).

Biên dịch tiếng anh là gì?

  1. Biên dịch tiếng anh là gì?
  2. Khái niệm biên dịch
  3. Phân biệt biên dịch ,phiên dịch
  4. Phân loại biên dịch
  5. Các kỹ năng, năng lực và phẩm chất đối với biên dịch viên

1. Biên dịch trong tiếng Anh là gì ?
Biên dịch = Translation

  1. Khái niệm biên dịch:

Biên dịch là sự thay thế sửa chữa một thông điệp bằng chữ ở ngôn từ này bằng một thông điệp tương tự ở một ngôn từ khác .

3.Vậy biên dịch khác gì với phiên dịch?

Biên dịch (Translation) Phiên dịch (Interpretation)
Ngôn ngữ nguồn có thể được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại Ngôn ngữ nguồn không được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại.
Ít áp lực thời gian hơn, nhiều cơ hội chỉnh sửa hơn. Áp lực thời gian lớn hơn, cơ hội sửa chữa ít hơn.

Ta có hai khái niệm trong biên – phiên dịch :
Ngôn ngữ nguồn ( Source language )
Ngôn ngữ tiềm năng ( Target language )
Vậy ví dụ từ Tiếng Việt ta dịch ra tiếng Anh
Tiếng Việt được gọi là ngôn từ Nguồn, tiếng Anh gọi là ngôn từ tiềm năng
4. Trong biên dịch ta hoàn toàn có thể phân loại như sau :
4.1 : Dịch phi thương mại ( Non-commercial translation ) :
+ Bài tập ngôn từ ( Language exercise )
+ Tài liệu hướng dẫn ( Instructional materials )
+ Dịch vui chơi ( Translation for preasure )
4.2 : Dịch thuật chuyên ngành ( Professional translation ) :
+ Văn học dịch ( Litterary translation )
+ Dịch sách giáo khoa kỹ thuật ( Scienthic and technical book )
+ Dịch phim – kịch ( Drama screen translation )
+ Dịch tài liệu thông tin ( Informatory translation )

5.Những biên dịch viên cần có các kỹ năng, năng lực và phẩm chất cần thiết:

5.1 : Kỹ năng Skill
+ Nghiên cứu văn bản ( Researching skill )
+ Kỹ năng máy tính ( Computer skill )
5.2 : Năng lực ( Capabillty )
+ Hiểu biết về văn hóa truyền thống ( Cuttural knowledge )
+ Hiểu biết về chủ đề đang dịch ( Subject knowledge )
5.3 : Phẩm chất ( Quality )
+ Hành vi đạo đức ( Ethical behavior ) Dịch đúng mực, không thêm bớt, không biến hóa nội dung ngôn từ nguồn .

I. Biên – Phiên dịch là gì?

1. Phiên dịch

Hiểu một cách đơn thuần là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn từ này sang ngôn từ khác mà không làm đổi khác nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm việc làm chuyển những văn bản từ ngôn từ này sang ngôn từ khác một cách đúng chuẩn, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn từ hoàn toàn có thể hiểu nhau .
Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, gặp gỡ nhiều người, được tham gia vào nhiều hoạt động giải trí chính trị, kinh tế tài chính, văn hoá, xã hội. Cơ hội tăng trưởng từ nghề này khá tốt. Nếu bạn là một người vừa tinh thông ngoại ngữ, vừa thuần thục tiếng Việt, sẽ có rất nhiều cơ quan, tổ chức triển khai chuẩn bị sẵn sàng mời bạn tới thao tác với mức thu nhập đáng mơ ước, tuy nhiên, việc làm này khá khó khăn vất vả, áp lực đè nén nặng nề .

2. Dịch cabin

Là loại hình dịch thuật thường được sử dụng trong những hội thảo chiến lược, hội nghị quốc tế với quy mô lớn. Người dịch ngồi trong phòng kín ( gọi là cabin ), nghe bằng headphone và phiên dịch lại vào micro cho người tham gia … nên tất cả chúng ta thường không nhìn thấy họ .
Dịch cabin được ví là “ quái kiệt ” trong nghề dịch thuật bởi mức độ thử thách cao của nó. Người dịch phải dịch song song với diễn thuyết, tức vừa nghe vừa chuyển ngữ mà vẫn bảo vệ độ đúng chuẩn cao. Công việc này yên cầu sự ứng biến tốt, phản xạ nhanh và kiến thức và kỹ năng rộng để dịch đúng chuẩn những thuật ngữ trong những nghành nghề dịch vụ khác nhau .

3. Biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết)

Là việc làm chuyển từ một văn bản viết từ ngôn từ này sang ngôn từ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời hạn stress hay nhu yếu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này nhu yếu về độ đúng chuẩn và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có năng lực khai thác tài liệu dịch một cách đa dạng và phong phú, phong phú, không riêng gì đúng và đủ nghĩa .

Biết ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là có thể trở thành một biên dịch giỏi. Bạn có thể hiểu hết nghĩa của tài liệu, nhưng cần phải làm sao để truyền đạt được nghĩa đó đến với người đọc đúng và đủ nhất. Muốn được như vậy, bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nhuyễn từ ngữ mới có thể chuyển ngữ được bản dịch một cách tài tình nhất.
Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.
Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.
Bạn cũng nên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch. Có sự đam mê với một lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.

4. Cơ hội nghề nghiệp:

Trong bối cảnh hội nhập với thế giới, nghề phiên dịch, biên dịch lại cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc ở: Các tổ chức quốc tế, các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, các toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty, trung tâm dịch thuật. Hiện nay Bộ ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các Bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo v.v…
Hiện nay, đội ngũ những người là công tác phiên, dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của họ cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.

II. Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch

1. Về khả năng:

Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages). Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.
Điều kiện cần thiết là bạn phải giỏi ngoại ngữ, thành thạo tối thiểu 2 kỹ năng đọc, viết. Để đọc hiểu những gì tác giả viết, bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt để hiểu được cả những từ mới, từ viết tắt của tác giả.
Giỏi ngoại ngữ rồi, để dịch đúng, cũng như để người đọc hiểu được, bạn phải giỏi cả tiếng Việt. Không phải dịch từng từ (word by word) là được, mà phải linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với độc giả chính, cũng như với nội dung, bởi nếu không sẽ chẳng ai hiểu bạn đang muốn diễn tả cái gì, hoặc diễn tả không thích hợp.
Bạn phải cẩn thận trau chuốt từng câu chữ. Chỉ một từ không chính xác thôi cũng làm người đọc hiểu lệch ý của tác giả. Tránh dùng từ ngữ rườm rà kiểu “rằng, thì, là, mà”, hay lặp lại quá nhiều từ trong cùng một câu văn.
Một yếu tố khác cũng rất cần cho người theo nghề biên dịch là phải có khả năng viết lách. Dịch đúng thôi chưa đủ mà bạn còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc.

2. Về tư duy

Bạn phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn chưa hiểu hoặc có vẻ không hợp. Kiến thức bản thân là có hạn, không thể lấy kiến thức hay ý nghĩ chủ quan của mình để áp đặt cho tác giả, thậm chí xuyên tạc nội dung. Chẳng hạn có bài viết cho biết Bill Gates tuy giàu nhưng chỉ cho con mình xem tivi đen trắng, ý của bài viết nhằm cho thấy Bill Gates giáo dục con không được xa hoa lãng phí, thì một bạn lại biến tấu thành Bill Gates keo kiệt, không chịu bỏ tiền mua sắm.
Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở nên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).

3. Về tính cách

Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào vị thế của người truyền đạt. Tình cảm cá thể lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, thực trạng, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề ( so với cấp dưới ví dụ điển hình ) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không hề phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu nghĩa vụ và trách nhiệm nội dung truyền tải .

4. Đạo đức nghề nghiệp

Đây là một yếu tố cực kỳ quan trọng. Giống như bất kỳ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành với chủ của người phiên dịch so với ngôn bản và sáng tạo độc đáo ; thái độ của người dịch không thiên vị so với những bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, phản hồi, nhận xét hay bộc lộ thái độ của cá thể người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và nghĩa vụ và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham gia cuộc họp .

5. Yếu tố khác

Có trách nhiệm cao với công việc của mình, cùng với sự nhẫn nại, kiên trì, và ước muốn không ngừng vươn lên sẽ giúp dần trở thành một biên dịch giỏi.
Để nâng cao kinh nghiệm, cần thường xuyên thử sức với các tài liệu khác nhau, cũng như tiếp xúc trao đổi với các thế hệ đi trước.
Có khả năng lĩnh hội và sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế đồng thời phải có khả năng ghi nhớ từ mới và dễ dàng hiểu được các cấu trúc ngữ pháp.

6. Những rủi ro thường cặp của thông dịch viên

Trước nhất, chính là bản thân bạn vì bạn không thể tự do nói lên suy nghĩ của mình vì xét đến cùng, bạn cũng chỉ là cầu nối mà thôi. Cầu nối vốn dĩ chỉ là nhằm giúp hai bên phía đầu cầu thông hiểu lẫn nhau bằng cách dịch lại cho chính xác phần nội dung mà thôi. Khi cả hai phía đã đạt được mục đích thì nhiệm vụ của bạn cũng coi như là đã hoàn thành
Là thông dịch, bạn chính là “người chịu trận” vì bạn đang đứng ở ranh giới giữa hai chiến tuyến. Có thể ví bạn là sứ giả, đang cố gắng mang lại hòa bình cho hai phe đối nghịch nhau. Thành công chắc hẳn sẽ là điều khiến bạn rất tự hào và hạnh phúc nhưng nên nhớ để có được điều đó, bạn đã phải không ít lần đánh đổi niềm vui của mình bằng những giọt nước mắt, những uất ức vì bạn chính là người hứng chịu những viên đạn lạc từ phía đối phương mà bạn đang cố hòa giải.

Là thông dịch, nếu may mắn thành công, truyền đạt đúng ý nghĩa của lời nói, nhiều người sẽ trầm trồ, khen bạn là giỏi, là xuất sắc nhưng bạn đừng nên vì thế mà vội mừng vì chưa chắc những người đã từng khen ngợi bạn sẽ không bao giờ quay lưng lại với bạn. Nhiều thành công cũng sẽ dễ dàng bị phủ nhận bởi chỉ một sai lầm bất cẩn không đáng có của bạn, để rồi sau này niềm tin vào khả năng của bạn cũng sẽ vì thế mà giảm hoặc thậm chí mất đi từ phía những con người mà trước đây đã từng trầm trồ khen bạn.
Thừa nhận một điều là công việc phiên dịch có thể giúp bạn kiếm được nhiều tiền nhưng thử nghĩ kỹ xem, để có được những đồng tiền đó, đầu óc bạn có thật sự thoải mái không khi lúc nào cũng phải cẩn trọng trong từng suy nghĩ, từng câu chữ, từng lời nói vì một khi phạm phải sai lầm trong thông dịch, hậu quả của nó sẽ to lớn vô cùng.
Là thông dịch, bạn không sợ nỗi lo bất đồng ngôn ngữ; tuy nhiên, chưa chắc những gì bạn đang cố gắng truyền đạt lại sẽ được người khác tin tưởng tuyệt đối. Vì một khi người ta đã không thiện cảm hay luôn dè chừng với đối phương của họ thì những gì bạn trình bày lại nếu có một chút gì lạ tai, chắc chắn sẽ bị cho là trình độ của bạn quá yếu kém, không truyền tải đúng ý bên kia, dù cho những điều đó có chính xác một trăm phần trăm đi chăng nữa. Bạn chính là nơi trút giận cho cả hai bên.
Là thông dịch, có thể nói là so với phe đang chờ lắng nghe lời truyền đạt lại từ bạn thì bạn chính là người may mắn hơn cả vì bạn được nghe đầy đủ lời nói cùng với tất cả các cảm xúc kèm theo, có thể nói là “nguyên chất” nhất từ phía phe kia. Nếu đó là những lời bùi tai, mát lòng mát dạ thì bạn có thể lấy đó làm niềm kiêu hãnh. Nhưng nếu chẳng may là những lời nói khó nghe, những lời chỉ trích dành cho phe kia thì hiển nhiên bạn cũng chính là người hứng trọn các cao độ cảm xúc nêu trên, vì có thể chắc chắn một điều là dù cho phe kia có thể đoán được cảm xúc của đối phương đi chăng nữa thì họ cũng sẽ không tài nào cảm nhận được hoàn toàn cảm xúc kia. Chính bạn là người phải lắng nghe kỹ những lời khó nghe ấy để mà chọn lọc lại cho người cần nghe hay nói cach khác bạn chính là kẻ chịu trận cho khổ chủ của bạn.

Bạn đã hiểu hơn về biên dịch, bạn muốn lựa chọn đối tác trong lĩnh vực biên dịch, Công ty GLOBAL LOTUS  (Dịch thuật Hanu) là đối tác tin cậy cho bạn.

Với thâm niên trong nghề công ty chúng tôi sẽ phân phối cho bạn những nhiệm vụ tốt nhất, tiện lợi nhất .

Rate this post