Cái mũi tiếng anh gọi là gì

Đăng vào lúc 09 : 29 07/09/2012 bởi Hồng NhungNội dung chính

  • To pay through the nose
  • Cut off your nose to spite your face
  • Plain as the nose on your face
  • To pay through the nose
  • Cut off your nose to spite your face
  • Plain as the nose on your face
  • Video liên quan

Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học kinh nghiệm thành ngữ English American Style thời điểm ngày hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ mới có tương quan tới cái mũi, tiếng Anh gọi là Nose đánh vần là N-O-S-E. Anh bạn Don Benson của tất cả chúng ta xin đọc thành ngữ thứ nhất.

To pay through the nose

VOICE : ( DON) : The first idiom is “ To pay through the nose”, “ To pay through the nose”.

TEXT : ( TRANG ) : To pay through the nose nghĩa đen là trả tiền qua lỗ mũi. Nếu quý vị nghe và cho rằng đó là điều khá đau đớn thì quý vị đoán cũng khá đúng, vì thành ngữ này có nghĩa là phải trả giá quá đắt cho một cái gì không đáng, tức là một giá cắt cổ, như quý vị nghe trường hợp của anh George sau đây, phải đi vay tiền và trả tiền lãi khá nặng. VOICE : ( DON ) : George was so desperate for cash to pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5 % a week. And now he is paying through the nose : Every week he is late he has to pay an extra 5 % ! TEXT : ( TRANG ) : Chuyện gì đã xảy ra cho anh George ? Anh ấy quá cần tiền mặt để trả 6 tháng tiền nhà mà anh ấy còn nợ đến độ anh ấy phải vay tiền với lãi suất vay 5 % mot tuần. Và giờ đây anh ấy phải trả một giá cắt cổ là cứ mỗi tuần anh ấy trả muộn anh ấy lại phải trả thêm 5 % nữa. Có vài từ mới mà ta cần biết là : Desperate đánh vần là D-E-S-P-E-R-A-T-E có nghĩa là túng quẫn hay vô vọng, và Overdue đánh vần là O-V-E-R-D-U-E nghĩa là quá hạn. Và giờ đây xin mời quý vị nghe lại thí dụ này : VOICE : ( DON ) : George was so desperate for cash to pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5 % a week. And now he is paying through the nose : Every week he is late he has to pay an extra 5 % !

Cut off your nose to spite your face

TEXT: ( TRANG): Tiếp theo đây anh bạn chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ hai.

VOICE : ( DON ) : The second idiom is “ Cut off your nose to spite your face “, “ Cut off your nose to spite your face ” TEXT : ( TRANG ) : Cut off your nose to spite your face, nghĩa đen là cát mũi mình đi để làm hại mặt mình, và nghĩa bóng là làm một điều gì đó với dự tính hại người khác nhưng không ngờ chỉ hại mình mà thôi. Có một từ mói mà ta cần biết là Spite đánh vần là S-P-I-T-E nghĩa là gây không dễ chịu hay làm hại. Trong thí dụ sau đây, ta hãy xem điều gì xảy ra cho cô Mary khi cô ấy tỏ ra hỗn xược với ông xếp của cô ấy. VOICE ( DON ) : Mary got so mad at her boss she shouted at him in front of the whole staff. But she really cut off her nose to spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion. TEXT : ( TRANG ) Câu này có nghĩa như sau : Cô Mary giận ông xếp của cô ấy đến độ cô ấy hô hoán ông ấy trước mặt toàn ban nhân viên cấp dưới. Tuy nhiên thật ra cô ấy chỉ tự hại thân mà thôi do tại sau vụ đó ông xếp đã ngăn chận toàn bộ mọi thời cơ cô ấy được thăng quan tiến chức. Có vài từ mới đáng chú ý quan tâm là : To block đánh vần là B-L-O-C-K nghĩa là ngăn chận, và Promotion đánh vần là P-R-O-M-O-T-I-O-N nghĩa là thăng chức, thăng cấp. Và giờ đây anh bạn tất cả chúng ta xin đọc lại thí dụ này. VOICE ( DON ) : Mary got so mad at her boss she shouted at him in front of the whole staff. But she really cut off her nose to spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion.

Plain as the nose on your face

TEXT : ( TRANG ) : Tiếp theo đây mời quý vị nghe thành ngữ thứ ba. VOICE : ( DON ) : The third idiom is ” Plain as the nose on your face ”, “ Plain as the nose on your face ”. TEXT : ( TRANG ) : Plain as the nose on your face có nghĩa là một điều gì rõ rành rành giống như cái mũi trên mặt mình vậy. Ta thấy từ Plain đánh vần là P-L-A-I-N có nghĩa là rõ ràng. Trong thí dụ sau đây, anh Mark là người rõ ràng có đặc tính tốt nhưng cũng có điểm yếu kém khiến anh khó tiếp xúc với người khác. VOICE : ( DON ) : It’s plain as the nose on your face that Mark is better educated and more intelligent than most other people. His trouble is, he doesn’t try to hide this and scares away bosses who aren’t as smart. TEXT : ( TRANG ) : Câu này có nghĩa như sau : Ai cũng thấy rõ rành rành là anh Mark có nhiều học vấn và mưu trí hơn phần đông những người khác. Nhưng yếu tố là anh ấy không che dấu điều này khiến cho những ông xếp không giỏi bằng anh ấy đã tránh xa anh ấy. Có vài từ mới mà ta cần biết là : To hide đánh vần là H-I-D-E nghĩa là che dấu, và To scare đánh vần là S-C-A-R-E nghĩ là làm cho người khác sợ hãi. Và giờ đây xin mời quý vị nghe lại thí dụ này. VOICE : ( DON ) : It’s plain as the nose on your face that Mark is better educated and more intelligent than most other people. His trouble is, he doesn’t try to hide this and scares away bosses who aren’t as smart. TEXT : ( TRANG ) : Thí dụ mà quý vị vừa nghe đã kết thúc bài học kinh nghiệm thành ngữ English American Style thời điểm ngày hôm nay của Đài Tiếng Nói Hoa kỳ. Như vậy là tất cả chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới. Một là Pay through the nose có nghĩa là trả một cái giá cắt cổ, hai là Cut off your nose to spite your face là làm một điều gì xấu vì giận người khac nhưng lại tự hại thân mình, và ba là Plain as the nose on your face nghĩa là rõ rành rành ra đó ai cũng trông thấy cả. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kinh nghiệm sau đó.

Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học kinh nghiệm thành ngữ English American Style thời điểm ngày hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ mới có tương quan tới cái mũi, tiếng Anh gọi là Nose đánh vần là N-O-S-E. Anh bạn Don Benson của tất cả chúng ta xin đọc thành ngữ thứ nhất .Bạn đang xem : Cái mũi tiếng anh là gì

To pay through the nose

*

VOICE : ( DON) : The first idiom is “ To pay through the nose”, “ To pay through the nose”.TEXT : ( TRANG ) : To pay through the nose nghĩa đen là trả tiền qua lỗ mũi. Nếu quý vị nghe và cho rằng đó là điều khá đau đớn thì quý vị đoán cũng khá đúng, vì thành ngữ này có nghĩa là phải trả giá quá đắt cho một cái gì không đáng, tức là một giá cắt cổ, như quý vị nghe trường hợp của anh George sau đây, phải đi vay tiền và trả tiền lãi khá nặng .VOICE : ( DON ) : George was so desperate for cash to pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5 % a week. And now he is paying through the nose : Every week he is late he has to pay an extra 5 % !TEXT : ( TRANG ) : Chuyện gì đã xảy ra cho anh George ? Anh ấy quá cần tiền mặt để trả 6 tháng tiền nhà mà anh ấy còn nợ đến độ anh ấy phải vay tiền với lãi suất vay 5 % mot tuần. Và giờ đây anh ấy phải trả một giá cắt cổ là cứ mỗi tuần anh ấy trả muộn anh ấy lại phải trả thêm 5 % nữa .Có vài từ mới mà ta cần biết là : Desperate đánh vần là D-E-S-P-E-R-A-T-E có nghĩa là túng quẫn hay vô vọng, và Overdue đánh vần là O-V-E-R-D-U-E nghĩa là quá hạn. Và giờ đây xin mời quý vị nghe lại thí dụ này :VOICE : ( DON ) : George was so desperate for cash to pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5 % a week. And now he is paying through the nose : Every week he is late he has to pay an extra 5 % !

Cut off your nose to spite your face

TEXT : ( TRANG ) : Tiếp theo đây anh bạn tất cả chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ hai .VOICE : ( DON ) : The second idiom is “ Cut off your nose to spite your face “, “ Cut off your nose to spite your face ”TEXT : ( TRANG ) : Cut off your nose to spite your face, nghĩa đen là cát mũi mình đi để làm hại mặt mình, và nghĩa bóng là làm một điều gì đó với dự tính hại người khác nhưng không ngờ chỉ hại mình mà thôi. Có một từ mói mà ta cần biết là Spite đánh vần là S-P-I-T-E nghĩa là gây không dễ chịu hay làm hại. Trong thí dụ sau đây, ta hãy xem điều gì xảy ra cho cô Mary khi cô ấy tỏ ra hỗn xược với ông xếp của cô ấy .VOICE ( DON ) : Mary got so mad at her boss she shouted at him in front of the whole staff. But she really cut off her nose to spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion .TEXT : ( TRANG ) Câu này có nghĩa như sau : Cô Mary giận ông xếp của cô ấy đến độ cô ấy hô hào ông ấy trước mặt toàn ban nhân viên cấp dưới. Tuy nhiên thật ra cô ấy chỉ tự hại thân mà thôi chính do sau vụ đó ông xếp đã ngăn chận tổng thể mọi thời cơ cô ấy được thăng quan tiến chức .Có vài từ mới đáng quan tâm là : To block đánh vần là B-L-O-C-K nghĩa là ngăn chận, và Promotion đánh vần là P-R-O-M-O-T-I-O-N nghĩa là thăng chức, thăng cấp. Và giờ đây anh bạn tất cả chúng ta xin đọc lại thí dụ này .Xem thêm : Tampon Là Cái Gì ? Cách Sử Dụng Tampon Chuẩn Như Thế Nào ? Tampon Là GìVOICE ( DON ) : Mary got so mad at her boss she shouted at him in front of the whole staff. But she really cut off her nose to spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion .

Plain as the nose on your face

TEXT : ( TRANG ) : Tiếp theo đây mời quý vị nghe thành ngữ thứ ba .VOICE : ( DON ) : The third idiom is ” Plain as the nose on your face ”, “ Plain as the nose on your face ” .TEXT : ( TRANG ) : Plain as the nose on your face có nghĩa là một điều gì rõ rành rành giống như cái mũi trên mặt mình vậy. Ta thấy từ Plain đánh vần là P-L-A-I-N có nghĩa là rõ ràng. Trong thí dụ sau đây, anh Mark là người rõ ràng có đặc tính tốt nhưng cũng có điểm yếu kém khiến anh khó tiếp xúc với người khác .VOICE : ( DON ) : It’s plain as the nose on your face that Mark is better educated and more intelligent than most other people. His trouble is, he doesn’t try to hide this and scares away bosses who aren’t as smart .TEXT : ( TRANG ) : Câu này có nghĩa như sau : Ai cũng thấy rõ rành rành là anh Mark có nhiều học vấn và mưu trí hơn phần đông những người khác. Nhưng yếu tố là anh ấy không che dấu điều này khiến cho những ông xếp không giỏi bằng anh ấy đã tránh xa anh ấy .Có vài từ mới mà ta cần biết là : To hide đánh vần là H-I-D-E nghĩa là che dấu, và To scare đánh vần là S-C-A-R-E nghĩ là làm cho người khác sợ hãi. Và giờ đây xin mời quý vị nghe lại thí dụ này .

VOICE: ( DON): It’s plain as the nose on your face that Mark is better educated and more intelligent than most other people. His trouble is, he doesn’t try to hide this and scares away bosses who aren’t as smart.

TEXT : ( TRANG ) : Thí dụ mà quý vị vừa nghe đã kết thúc bài học kinh nghiệm thành ngữ English American Style thời điểm ngày hôm nay của Đài Tiếng Nói Hoa kỳ. Như vậy là tất cả chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới. Một là Pay through the nose có nghĩa là trả một cái giá cắt cổ, hai là Cut off your nose to spite your face là làm một điều gì xấu vì giận người khac nhưng lại tự hại thân mình, và ba là Plain as the nose on your face nghĩa là rõ rành rành ra đó ai cũng trông thấy cả. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kinh nghiệm tiếp nối.

Video liên quan

Rate this post