Nét đặc trưng của tiếng Anh Canada – BBC News Tiếng Việt

Nét đặc trưng của tiếng Anh Canada

1 tháng 2 năm nay

Có cái gọi là tiếng Anh Canada hay không? Nếu có, thì nó là gì?

Quan điểm cố hữu của người Mỹ là người Canada nói giống người Mỹ, trừ việc họ nói ‘eh’ rất nhiều và phát âm ‘out and about’ thành ‘oot and aboot’.

Tuy nhiên, nhiều người Canada lại nói rằng tiếng Anh ở Canada giống như tiếng Anh của người Anh hơn với bằng chứng như ở cách viết colourcentre (thay vì colorcenter như kiểu viết của người Mỹ).

Phiên bản khác của tiếng Anh?

Ngôn ngữ Canada thật sự là một dạng riêng không liên quan gì đến nhau của của tiếng Anh với những điểm đặc trưng rất khó phân biệt về phát âm và từ vựng .Người dân Canada có từ điển của riêng mình. Nhà xuất bản Canadian Press có nguyên tắc chỉnh sửa và biên tập riêng. Hiệp hội những nhà chỉnh sửa và biên tập Canada mới vừa xuất bản ấn bản thứ hai của cuốn ‘ Biên tập Tiếng Anh Canada ’ .Một nội dung nổi bật của ấn bản này là bảng so sánh chính tả của người Anh và người Mỹ để cho những biên tập viên Canada hoàn toàn có thể quyết định hành động dùng cách nào tùy vào mỗi trường hợp .Cốt lõi của tiếng Anh Canada là sự xích míc, vừa yêu vừa ghét cùng lúc được phản ánh .Để hiểu điều này, tất cả chúng ta hãy nhìn lại lịch sử vẻ vang Canada .Khởi đầu chỉ có người địa phương với văn hóa truyền thống và ngôn từ phong phú hơn rất nhiều so với châu Âu .Cuộc chiến giữa những người châu Âu đến định cư đã định hình thêm một bước tiếng Anh Canada .Người Pháp kể từ những năm 1600 đã định cư ở lưu vực sông St Lawrence và vùng duyên hải Đại Tây Dương nằm phía nam dòng sông .Vào giữa những năm 1700, người Anh cuộc chiến tranh với người Pháp với kết cuộc là Hiệp ước Paris được ký kết vào năm 1763 với pháp luật nhường vùng ‘ Tân Pháp quốc ’ cho nước Anh .Người Anh được cho phép bất kể người Pháp nào sẵn sàng chuẩn bị trở thành thần dân của vua Anh ở lại vùng đất này .Vào thời gian Hiệp ước Paris được ký kết, có rất ít người nói tiếng Anh ở Canada .Cuộc Cách mạng Mỹ đã làm đổi khác toàn bộ. Những người nói tiếng Anh lập quốc ở Canada là phe bảo hoàng – những người bỏ đi khi nước Mỹ giành độc lập và được thưởng bằng vùng đất ở Canada .Do đó tiếng Anh ở Canada ngay từ đầu vừa là tiếng Anh của người Mỹ – do tại những người nói ngôn từ này đến từ nước Mỹ – đồng thời vừa không mang đặc trưng của Mỹ chính bới họ phản đối một vương quốc độc lập mới sinh ra .Toà nhà Quốc hội Canada ở OttawaNguồn hình ảnh, AFP Getty ImagesChụp lại hình ảnh ,Toà nhà Quốc hội Canada ở Ottawa

Trung thành với Hoàng gia Anh

Người Mỹ muốn có một loại tiếng Anh thật sự riêng không liên quan gì đến nhau và độc lập, còn những người bảo hoàng ở Canada lại muốn giống như nước Anh .Do vậy tiếng Anh Canada thuở bắt đầu đó vừa là tiếng Mỹ, bởi những người nói ngôn từ đó đều đến từ những vùng đất thuộc địa của Mỹ – lại vừa không phải là tiếng Mỹ, bởi họ không gật đầu vương quốc vừa công bố độc lập .Nếu như người Mỹ muốn tạo ra một thứ tiếng Mỹ độc lập, khác với tiếng Anh, thì những người bảo hoàng lại muốn duy trì chất Anh hay cái gì đó na ná thế .

Đó là những người mà tiếng Anh của họ đã tách ra khỏi tiếng Anh ở nước Anh và ngược lại: khi dân London và vùng phụ cận bắt đầu bỏ ‘r’ và thay đổi một số nguyên âm thì những người ở một số nơi của nước Mỹ cũng bắt chước, nhưng người Canada thì không.

Đã có làn sóng ngày càng nhiều người Anh tràn vào và tạo ảnh hưởng tại Canada.

Sau đại chiến năm 1812, Mẫu quốc Anh khuyến khích người dân di cư sang Canada để bảo vệ sự trung thành với chủ với nước mẹ .Giọng của người dân Canada không trở thành giọng Anh mặc dầu những giáo viên và giới chức từ nước Anh có để lại dấu ấn so với chính tả và ngữ pháp .Người dân Canada thật sự là thần dân của Nữ hoàng Anh nhưng họ cũng là láng giềng và là đối tác chiến lược thương mại tốt nhất của Mỹ .Người Anh hoàn toàn có thể là mái ấm gia đình nhưng người Mỹ là bè bạn .Tiếng Anh ở Canada chỉ có biến hóa chút ít trên khắp quốc gia to lớn này .Miền Tây Canada không có nhiều người châu Âu đến định cư mãi cho đến cuối những năm 1800 khi những người Canada gốc Anh từ Ontario và những di dân từ Anh quốc và 1 số ít vương quốc khác được hưởng những tặng thêm về đất đai .Các tỉnh nằm ven biển Đại Tây Dương có nhiều sự độc lạ hơn, nhất là ở Newfoundland vốn do người Ireland định cư và mãi cho đến năm 1949 mới chính thức trở thành một tỉnh của Canada .Ngày nay, một phần năm dân số Canada có tiếng mẹ đẻ không phải là tiếng Anh hay tiếng Pháp và cũng chừng ấy số dân nói tiếng Pháp như tiếng mẹ đẻ .Tuy nhiên đặc trưng cơ bản của tiếng Anh ở Canada vẫn giống như tiếng Anh của những người Mỹ có tình cảm với Anh quốc với một chút ít tác động ảnh hưởng từ những nền văn hóa truyền thống khác, một chút ít dấu vết của nền văn hóa truyền thống địa phương và một số ít tác động ảnh hưởng từ người Pháp vốn sống cùng chung trên một mảnh đất .

‘Oot and aboot’

Chính tả ở Canada, như đề cập ở trên, là sự giằng co giữa Anh và Mỹ – họ viết jail (theo kiểu Mỹ) nhưng lại centre (theo kiểu Anh), analyze (theo kiểu Mỹ) nhưng colour (theo kiểu Anh).

Do Canada là một đất nước song ngữ, tiếng Pháp cũng có ảnh hưởng lên tiếng Anh. Chẳng hạn, nhiều biển báo và nhãn hiệu và tên các cơ quan vừa là tiếng Anh lẫn tiếng Pháp: Shopping Centre d’Achats (trung tâm mua sắm).

Và có lẽ một ảnh hưởng nữa của tiếng Pháp là cách người Canada gốc Pháp nói hein trong gần như cùng ngữ cảnh với cách người người Canada gốc Anh nói eh.

Chữ eh trong tiếng Anh Canada là một cách nhấn mạnh và để duy trì cuộc hội thoại: chẳng hạn như No kidding, eh; hay Thanks, eh.

Âm điệu của tiếng Anh Canada có 1 số ít nét đặc trưng và nguyên do của việc này một phần là từ Mỹ và một phần là từ Anh .

Nổi tiếng nhất là việc lên giọng kiểu Canada vốn ảnh hưởng đến cặp nguyên âm đôi đi trước phụ âm không bật hơi: nếu so sánh chúng ta sẽ thấy phần đầu của nguyên âm đôi trong iceout cao hơn trong eyesloud.

Việc lên giọng trong từ out khiến cho nó nghe giống như oot đối với người Mỹ.

Đặc điểm này có lẽ rằng là do tác động ảnh hưởng từ tiếng Anh của người Scotland do nhiều người Anh di cư đến Canada là người Scotland, hoặc hoàn toàn có thể do cách phát âm của người Anh từ thời Shakespeare .Đôi khi người Canada dùng từ giống như người Mỹ nhưng với cách dùng khác .

Chẳng hạn như ở Canada, nếu bạn write a test thì bạn là đối tượng của cuộc thi trong khi ở Mỹ bạn là người ra cuộc thi.

Đôi khi người Canada dùng cách nói khác để phản ánh cùng một sự vật: họ dùng garburator cho kitchen disposal, runner cho sneaker hay running shoe, bachelor apartment cho studio apartment, two-four để chỉ một thùng đóng 24 chai hay lon bia (ngày Lễ Victoria Day của người Canada, vốn rơi vào ngày thứ Hai gần ngày 24/5 được gọi là ngày May two-four weekend).

Một số từ vựng mô tả những thứ không có ở Mỹ: toque cho một loại mũ đan; poutine, Nanaimo bars, và butter tarts là ba sáng tạo ẩm thực của Canada.

Ngoài ra đôi khi tiếng Anh Canada cũng mượn từ vựng từ tiếng Pháp của Québec mà người Pháp chính quốc không hiểu được chẳng hạn như từ poutine, và dépanneur có nghĩa là cửa hàng tạp hoá.

Những nét đặc trưng của tiếng Anh Canada là dẫn chứng cho thấy sự độc lạ giữa văn hóa truyền thống Canada và văn hóa truyền thống Mỹ .

Giữ gìn sự khác biệt đó đối với người Canada là rất quan trọng ngay cả khi dân Vancouver nói giống với dân San Francisco hơn là dân San Francisco nói giống như dân San Antonio.

Mặc dù người Canada nói tiếng Anh vẫn trung thành với chủ với Nữ hoàng Anh, họ không thật sự chăm sóc đến việc nói giống như Anh .Họ chỉ muốn dựa vào mối liên hệ với nước Anh để khẳng định chắc chắn sự tách biệt của họ với nước Mỹ .Bản tiếng Anh bài này đã đăng trên Đài truyền hình BBC Culture .

Rate this post