Những cách diễn đạt thay thế ‘hungry’

Khi đói bụng đến mức hoàn toàn có thể ăn ngấu nghiến mọi thứ trước mặt, bạn hoàn toàn có thể nói ” I could eat a horse ! ” .Danh từ của ” hungry ” là ” hunger “, có nghĩa thực trạng không dễ chịu vì đói và rất thèm ăn, hoặc ham muốn, khao khát mãnh liệt điều gì đó ( a hunger for affection – khao khát được yêu thương ) .Trong tiếng Anh, bạn hoàn toàn có thể dùng nhiều cách để miêu tả cảm xúc đói, không nhất thiết phải dùng tính từ ” hungry “. Điều này làm cho ngôn từ trở nên nhiều mẫu mã hơn. Những cách diễn đạt đó sẽ không sống sót nếu tất cả chúng ta không cần dùng đến, do đó đây còn là một lời nhắc nhở về quá khứ kém như mong muốn khiến tổ tiên tất cả chúng ta phải đấu tranh để vượt qua nạn đói. Họ đã để lại những từ và cụm từ để bộc lộ khi bụng mở màn ” rumble ” ( sôi ùng ục ) hay ” growl ” ( réo ) .

Famished

Từ này xuất phát từ ” famisshe ” và ” famen ” trong tiếng Anh cổ, có nghĩa ” starve ” – đói, thiếu ăn .” To be famished ” tả những người chết đói. Tuy nhiên, ngày này khi bạn nghe thấy từ này, nó hiếm khi có nghĩa mạnh như vậy mà chỉ để cảm xúc đói bụng thông thường. Đây là ví dụ nổi bật về từ tiếng Anh có nghĩa giảm nhẹ mức độ qua nhiều năm .

I’m Hank Marvin

Bạn sẽ nghe câu này ở London nhiều hơn cả. Hank Marvin là nghệ sĩ guitar của ban nhạc The Shadows nổi tiếng ở Anh trong những năm 1960. Ông có ngoại hình như Buddy Holly – một trong những người khai sinh ra nhạc rock ‘ n ‘ roll, chơi cây guitar điện Fender Stratocaster, đủ khét tiếng và tiền tài để chắc như đinh không khi nào đói. Tuy nhiên, tên ông có vần với ” starving “, do đó những người ở khu đông London sử dụng Hank Marvin làm từ lóng chỉ cảm xúc đói .

Feeling peckish

Bạn ăn sáng lúc 8 h, đang thao tác và đồng hồ đeo tay chỉ 11 h. Dù chưa đến bữa trưa nhưng bạn khá đói, bạn hoàn toàn có thể nói ” I’m feeling peckish ” .

“Peckish” dùng khi bạn muốn ăn nhẹ thứ gì đó như “snack” hay “nibble” (đồ để nhấm nháp) hơn là bữa ăn đầy đủ (full meal). Nó có nguồn gốc từ “pekken” trong tiếng Đức, có nghĩa mổ đồ ăn bằng mỏ giống như chim. 

Ravenous

” Ravenous ” chỉ cảm xúc cực kỳ đói, không phải chỉ hơi cồn cào giống ” peckish “. Nó xuất phát từ ” rapīna ” ( cướp bóc ) và ” rapere ” ( giật, chộp lấy ) trong tiếng Latin cổ và từ ” ravineux ” trong tiếng Đức cổ. Động từ ” raven ” trong tiếng Anh cũng có nghĩa chộp, giật, ngấu nghiến mọi đồ ăn hoàn toàn có thể nhìn thấy .

I could eat a horse!

Ảnh: Youtube
Ảnh : Youtube

Nguồn gốc câu nói này không được xác lập rõ ràng, nhưng hoàn toàn có thể Open vì ngựa là động vật hoang dã được yêu quý và tôn trọng trong nhiều nền văn hóa truyền thống, do đó việc ăn con vật này là điều cấm kỵ. Không ai sẵn lòng ăn một con ngựa, trừ khi cực kỳ đói và không còn lựa chọn nào khác. Một cách lý giải khác là con ngựa rất to, được dùng để ví von việc một người đói đến nỗi đủ sức thu nạp lượng thức ăn khổng lồ .

Hungry as a wolf/bear/lion/nanny goat/hunter/schoolboy

Tiếng Anh có rất nhiều phép so sánh ” hungry as “, thường tương quan đến động vật hoang dã. Trong những phép so sánh trên, đói như sói ( wolves ), gấu ( bears ) và sư tử ( lions ) là phổ cập nhất và được sử dụng trong thời hạn dài nhất .” Hungry like the wolf “, tên bài hát của ban nhạc Anh Duran Duran năm 1982 lại nhằm mục đích diễn đạt khao khát tình yêu ( hunger for love ) chứ không phải món ăn ( hunger for food ) .

Thùy Linh – EF English Live

Rate this post